Page 369 - 《论语》中·葡对照版
P. 369

先传焉?孰后倦焉?譬诸草木,区以别矣。君子
之道,焉可诬也?有始有卒者,其惟圣人乎!”

Doze

      Zi You disse: “Os discípulos e seguidores de Zi    论
Xia, ao limpar e varrer o ch?o, ao atender e responder,  语
ao avan?ar e retroceder, s?o suficientemente
competentes. Mas estes s?o apenas os pormenores, e       361
eles s?o ignorantes quanto ao que é essencial. O que
se pode fazer com eles?” Zi Xia ouviu a observa??o
e disse: “Ai! Zi You, você está demasiado errado. De
acordo com o caminho do cavalheiro, quais s?o coisas
de primordial importancia e que ele distribui em
primeiro lugar? Quais s?o as coisas secundárias e que
ele ensina depois? é como no caso das plantas, que
s?o variadas de acordo com suas classes, o cavalheiro
também lida de forma diferenciada com os seus
discípulos. Como pode o caminho do cavalheiro ser
interpretado desta forma t?o errada? Apenas o sábio é
que, tendo come?ado uma coisa, sempre a consegue
levar a cabo!”
   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374