Page 204 - 《论语》中·葡对照版
P. 204

论 子曰:“ 闻斯行之!”公西华曰:“ 由也问:‘ 闻
   斯行诸?’子曰:‘ 有父兄在。’求也问:‘ 闻斯
语  行诸?’子曰:‘ 闻斯行之!’赤也惑,敢问。”

   子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”

   Vinte e dois

               Zi Lu perguntou: “Deve-se praticar imediatamente
        o que se ouviu?” Confúcio disse: “Quando os pais e
        irm?os mais velhos ainda est?o vivos, porque é que
        pratica imediatamente o que for ouvido?” Ran You
        perguntou: “Deve-se praticar imediatamente o que se
        ouviu?” Confúcio respondeu: “Imediatamente, ponha
        em prática o que for ouvido”. Gongxi Hua disse: “You
        perguntou se ele deveria praticar imediatamente
        o que ouvira e Mestre disse: ‘Os seus pais e irm?os
        mais velhos ainda est?o vivos’. Qiu perguntou se ele
        deveria imediatamente praticar o que ouvira e Mestre
        disse: ‘Pratique imediatamente o que for ouvido’. Eu,
        Chi, também estou confuso e arrisco-me a pedir uma

196

        explica??o”. Confúcio disse: “Qiu fica sempre de pé
        atrás, portanto, eu encorajei-o a avan?ar. You tem mais
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209