Page 204 - 《论语》中·葡对照版
P. 204
论 子曰:“ 闻斯行之!”公西华曰:“ 由也问:‘ 闻
斯行诸?’子曰:‘ 有父兄在。’求也问:‘ 闻斯
语 行诸?’子曰:‘ 闻斯行之!’赤也惑,敢问。”
子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
Vinte e dois
Zi Lu perguntou: “Deve-se praticar imediatamente
o que se ouviu?” Confúcio disse: “Quando os pais e
irm?os mais velhos ainda est?o vivos, porque é que
pratica imediatamente o que for ouvido?” Ran You
perguntou: “Deve-se praticar imediatamente o que se
ouviu?” Confúcio respondeu: “Imediatamente, ponha
em prática o que for ouvido”. Gongxi Hua disse: “You
perguntou se ele deveria praticar imediatamente
o que ouvira e Mestre disse: ‘Os seus pais e irm?os
mais velhos ainda est?o vivos’. Qiu perguntou se ele
deveria imediatamente praticar o que ouvira e Mestre
disse: ‘Pratique imediatamente o que for ouvido’. Eu,
Chi, também estou confuso e arrisco-me a pedir uma
196
explica??o”. Confúcio disse: “Qiu fica sempre de pé
atrás, portanto, eu encorajei-o a avan?ar. You tem mais