Page 278 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 278

?  论
   语

 again as his body. When staying at home, he used
 thick furs of the fox or the badger. When he put off
 mourning, he wore all the appendages of the girdle.
 His undergarment, except when it was required to
 be of the curtain shape, was made of silk cut narrow
 above and wide below. He did not wear Iamb’s fur
 or a black cap, on a visit of condolence. On the first
 day of the month he put on his court robes, and
 presented himself at court.

 【注释】[1]绀 (g3n?z4u):深青透红的颜色。
 [2]亵(xi-)服:便服。[3]袗(zh0n):
 单衣。 (ch~):细葛布。绤(x#):粗葛布。
[4]缁(z~):黑。[5]麑(n!):小鹿。[6]
 袂(m-#):袖子。[7]帷裳:上朝或祭祀穿
 的礼服,用整幅布做成,不加剪裁。

 【译文】君子不用青红色的布做衣服的镶边,
 不用红紫色的布做闲居在家时的便服。暑天,

  260
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283