Page 30 - 《论语》(四)中·英对照版
P. 30
?论
语
to the yoke. Then may he subsequently carry them
into practice.” Tsze-chang wrote these counsels on
the end of his sash.
【注释】[1] 蛮 貊(m1n?m7): 少 数 民 族,
蛮 在 南 方, 貊 在 东 北 方。[2] 参(c`n):
参列,罗列。[3]衡:车辕前面的横木。[4]
绅:古代士大夫束腰的大带,系在腰间而垂
其一端。
【译文】子张问如何才能行得通。孔子说:“说
话忠诚信实,行为笃实恭敬,即使在蛮貊之国,
也行得通。说话不忠诚信实,行为不笃实恭敬,
即使在本乡本土,能行得通吗?站立时就好
像看见“忠信笃敬”四字参列在面前,坐在
车里就好像看到这几个字靠在车衡上,做到
这样,然后才能行得通。”子张把这些话写
在束腰的大带上。
12