Page 242 - 《论语》中·西对照版
P. 242

论 así, podemos ver la integridad.
语 十九

                樊迟问仁。子曰:“ 居处恭,执事敬,与人
          忠。虽之夷狄,不可弃也。”

                                    Diecinueve

                Fan Chi preguntó qué es la benevolencia. Confucio
          dijo: actuar bien en casa, obrar de manera seria, y
          ser honrado y sincero cuando se contacta con otras
          personas. Aunque cuando estás en el lugar distante,
          no cambias tu forma de actuar.

                                       二十

                子贡问曰:“ 何如斯可谓之士矣?”子曰:
         “ 行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”
          曰:“ 敢问其次。”曰:“ 宗族称孝焉,乡党称弟

  234

          焉。”曰:“ 敢问其次。”曰:“ 言必信,行必果,
          硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247