Page 42 - 《论语》中·葡对照版
P. 42

论  complacente para com seus concorrentes, sobem e
语  atiram os arcos; assim que a competi??o terminar, eles
   descem e retiram a pena de beber. Esta competi??o é

   ainda uma competi??o entre cavalheiros”.

   八

              子夏问曰:“‘ 巧笑倩兮,美目盼兮,素以为
        绚兮。’何谓也?”子曰:“ 绘事后素。”曰:“ 礼
        后乎?”子曰:“ 起予者商也!始可与言《 诗》
        已矣。”

                                      Oito

              Zi Xia perguntou, dizendo: “Qual é o significado
        dos versos - ‘As bonitas covinhas do seu sorriso ardiloso!
        O preto e branco bem definido dos seus olhos! O
        terreno plano das cores!’?” Confúcio disse: “O negócio
        de colocar as cores segue a prepara??o do terreno
        plano”. “As cerimónias s?o ent?o subsequentes?”

34

        Confúcio disse: “é Shang quem me pode inspirar. Agora
        posso come?ar a falar-lhe sobre As Odes”.
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47