Page 42 - 《论语》中·葡对照版
P. 42
论 complacente para com seus concorrentes, sobem e
语 atiram os arcos; assim que a competi??o terminar, eles
descem e retiram a pena de beber. Esta competi??o é
ainda uma competi??o entre cavalheiros”.
八
子夏问曰:“‘ 巧笑倩兮,美目盼兮,素以为
绚兮。’何谓也?”子曰:“ 绘事后素。”曰:“ 礼
后乎?”子曰:“ 起予者商也!始可与言《 诗》
已矣。”
Oito
Zi Xia perguntou, dizendo: “Qual é o significado
dos versos - ‘As bonitas covinhas do seu sorriso ardiloso!
O preto e branco bem definido dos seus olhos! O
terreno plano das cores!’?” Confúcio disse: “O negócio
de colocar as cores segue a prepara??o do terreno
plano”. “As cerimónias s?o ent?o subsequentes?”
34
Confúcio disse: “é Shang quem me pode inspirar. Agora
posso come?ar a falar-lhe sobre As Odes”.