Page 344 - 《论语》中·葡对照版
P. 344

论
语 二十一

                宰我问:“ 三年之丧,期已久矣。君子三年
          不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既
          没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:
         “ 食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“ 安。”“ 女
          安,则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不
          乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”
          宰我出。子曰:“ 予之不仁也!子生三年,然后
          免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予
          也有三年之爱于其父母乎?”

                                    Vinte e um

                Zai Wo perguntou: “Três anos de luto pelos pais
          s?o um período longo demais. Se o cavalheiro desistir
          da prática dos ritos durante três anos, os ritos ser?o
          completamente perdidos. Se por três anos se abstiver
          da música, a música será arruinada. Dentro de um ano

  336

          o gr?o antigo se esgota e o novo gr?o surge, agora já é a
          hora de mudarmos a maneira antiga, que é como fazer
   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349