Page 344 - 《论语》中·葡对照版
P. 344
论
语 二十一
宰我问:“ 三年之丧,期已久矣。君子三年
不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既
没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:
“ 食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“ 安。”“ 女
安,则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不
乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”
宰我出。子曰:“ 予之不仁也!子生三年,然后
免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予
也有三年之爱于其父母乎?”
Vinte e um
Zai Wo perguntou: “Três anos de luto pelos pais
s?o um período longo demais. Se o cavalheiro desistir
da prática dos ritos durante três anos, os ritos ser?o
completamente perdidos. Se por três anos se abstiver
da música, a música será arruinada. Dentro de um ano
336
o gr?o antigo se esgota e o novo gr?o surge, agora já é a
hora de mudarmos a maneira antiga, que é como fazer