Page 334 - 《论语》中·葡对照版
P. 334
论 下为仁矣。”“ 请问之。”曰:“ 恭、宽、信、敏、
惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有
语 功,惠则足以使人。”
Seis
Zi Zhang perguntou a Confúcio sobre a benevolência.
Confúcio disse: “Ser capaz de praticar cinco coisas
em todos os lugares debaixo do Céu constitui a
benevolência”. “Deixe-me perguntar que coisas s?o”.
Disse: “Respeito, tolerancia, sinceridade, inteligência e
bondade. Se você for respeitoso, n?o será humilhado. Se
for tolerante, vencerá o cora??o do povo. Se for sincero,
as pessoas depositam-lhe confian?a. Se for inteligente,
realizará o trabalho. Se for gentil, conseguirá comandar
os outros”.
七
佛肸召,子欲往。子路曰:“ 昔者由也闻诸
326
夫子曰:‘ 亲于其身为不善者,君子不入也。’佛
肸以中牟畔,子之往也,如之何?”子曰:“ 然,