Page 285 - 《论语》中·葡对照版
P. 285

Quarenta e dois

      Zi Lu perguntou o que constituía um cavalheiro.
Confúcio disse: “O cultivo de si mesmo com cuidado
reverente”. “E isto é tudo?” disse Zi Lu. “Ele cultiva-
se para trazer paz aos outros”, foi a resposta. “E isto
é tudo?” novamente perguntou Zi Lu. Confúcio disse:
“Ele cultiva-se para trazer paz a todas as pessoas.
Cultivar-se para trazer paz a todas as pessoas - até
Yao e Shun n?o o conseguiram facilmente!”

四十三

      原壤夷俟。子曰:“ 幼而不孙弟,长而无述                               论
焉,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。                                       语

                      Quarenta e três

      Yuan Rang estava agachado sobre os calcanhares,    277
esperando por Confúcio. Confúcio disse: “Na juventude
n?o foi humilde como convém a um jovem; na
   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290