Page 248 - 《论语》中·葡对照版
P. 248
论 nas rela??es com os outros, ser estritamente sincero.
语 Mesmo que se vá entre tribos rudes e n?o cultivadas,
estas qualidades podem n?o sejam negligenciadas”.
二十
子贡问曰:“ 何如斯可谓之士矣?”子曰:
“ 行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”
曰:“ 敢问其次。”曰:“ 宗族称孝焉,乡党称弟
焉。”曰:“ 敢问其次。”曰:“ 言必信,行必果,
硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政
者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”
Vinte
Zi Gong perguntou: “Quais qualidades um
homem deve possuir para poder ser chamado de
cavalheiro?” Confúcio disse:“ Aquele que em conduta
mantém um sentimento de vergonha, e quando
enviado a qualquer dire??o n?o desonra a comiss?o
240
do seu senhor, merece ser chamada de cavalheiro”. Zi
Gong prosseguiu: “Atrevo-me a perguntar quem pode