Page 143 - 《孟子》(二)中·英对照版
P. 143
滕
文
公
下
Some one says to him. ‘Such is not the way of a
good man;’ and he replies, ‘With your leave I will
diminish my appropriations, and will take only one
fowl a month, until next year, when I will make an
end of the practice.’ If you know that the thing is
unrighteous, then use all despatch in putting an end
to it: —why wait till next year?’ ”
【注释】[1]戴盈之:宋国大夫。[2]什一:
十分之一的税率。[3]兹:年。[4]攘:偷。
[5]损:减少。
【译文】戴盈之说:“田租十分取一,取消关
卡市场的税收,今年还办不到。先减轻征收,
等到明年,然后再完全改正,怎么样?”
孟子说:“现在有个人每天偷他邻居的鸡,
有人对他说:‘这不是君子的行为。’那人说:
‘我先少偷些,每月偷一只,等到明年,然
后再完全改正。’如果知道这样做不符合正道,
121