Page 342 - 《论语》中·西对照版
P. 342
论 Zilu dijo: es Kong Qiu. Changju preguntó: ?Kong Qiu
语 del país Lu? Zilu dijo: sí. Changju dijo: entonces sabe
dónde está el vado. Y Zilu fue a preguntar a Jieni. Jieni
preguntó: ?quién eres? Zilu dijo: soy Zhongyou. Jieni
dijo: ?eres estudiante de Kong Qiu del país Lu? Zilu
dijo: sí. Jieni dijo: hay calamidades como inundaciones
en todos los sitios, ?con quién vais a cambiarlas? Y
si quieres evitar a la gente, ?por qué contactas con
nosotros hurta?os? Y luego, siguió su labor en el
campo. Cuando Zilu volvió se lo contó a Confucio.
Confucio dijo decepcionado: los humanos no pueden
llevarse bien con los animales, y si tampoco se
llevan bien con los humanos, ?con quién debemos
llevarnos? Si todo el mundo estuviera en paz, no
trabajaría para reformarlo con vosotros.
七
子路从而后,遇丈人,以杖荷 。子路问
曰:“ 子见夫子乎?”丈人曰:“ 四体不勤,五谷
334
不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立。
止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明