Page 342 - 《论语》中·西对照版
P. 342

论  Zilu dijo: es Kong Qiu. Changju preguntó: ?Kong Qiu
语  del país Lu? Zilu dijo: sí. Changju dijo: entonces sabe
   dónde está el vado. Y Zilu fue a preguntar a Jieni. Jieni

   preguntó: ?quién eres? Zilu dijo: soy Zhongyou. Jieni

   dijo: ?eres estudiante de Kong Qiu del país Lu? Zilu

   dijo: sí. Jieni dijo: hay calamidades como inundaciones

   en todos los sitios, ?con quién vais a cambiarlas? Y

   si quieres evitar a la gente, ?por qué contactas con

   nosotros hurta?os? Y luego, siguió su labor en el

   campo. Cuando Zilu volvió se lo contó a Confucio.

   Confucio dijo decepcionado: los humanos no pueden

   llevarse bien con los animales, y si tampoco se

   llevan bien con los humanos, ?con quién debemos

   llevarnos? Si todo el mundo estuviera en paz, no

   trabajaría para reformarlo con vosotros.

   七

               子路从而后,遇丈人,以杖荷 。子路问

        曰:“ 子见夫子乎?”丈人曰:“ 四体不勤,五谷

334

        不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立。

        止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明
   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347