Page 213 - 《论语》中·西对照版
P. 213

五

      司马牛忧曰:“ 人皆有兄弟,我独亡。”子夏
曰:“ 商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬
而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。
君子何患乎无兄弟也?”

Cinco

      Sima Niu dijo muy triste: otras personas tienen     论
hermanos, pero yo no. Zixia dijo: se dice que cade uno    语
tiene su propio destino. Si los caballeros tratan con
seriedad las cosas que están haciendo sin errores, y      205
tienen respeto a otras personas según la regla del rito,
todo el mundo puede ser hermano. No tienen por qué
estar preocupados de no tener hermanos.

                              六

      子张问明。子曰:“ 浸润之谮,肤受之愬,不
行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬,不
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218