Page 235 - 《论语》中·葡对照版
P. 235
perguntou sobre a governan?a. Confúcio disse: “Preste
aten??o primeiro aos oficiais, perdoe as pequenas falhas
e promova homens de virtude e talento”. Zhong Gong
disse: “Como conhecerei os homens de virtude e talento,
para que eu os exponha ao cargo?” Ele foi respondido:
“Promova aqueles que você reconhece. Quanto àqueles
que você n?o reconhece, os outros os negligenciar?o?”
三
子路曰:“ 卫君待子而为政,子将奚先?” 论
子曰:“ 必也正名乎!”子路曰:“ 有是哉,子之 语
迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其
所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺;言不顺,
则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则
刑罚不中;刑罚不中,则民无所错手足。故君子
名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无
所苟而已矣!”
Três 227
Zi Lu disse: “Se o governante de Wei estivesse