Page 237 - 《论语》中·葡对照版
P. 237

四

      樊迟请学稼。子曰:“ 吾不如老农。”请学为
圃。曰:“ 吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“ 小人
哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,
则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如
是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”

Quatro

      Fan Chi pediu para ser ensinado a cultivar.      论
Confúcio disse: “N?o sou t?o bom como um velho         语
lavrador ”. Ele pediu para ser ensinado sobre
jardinagem e foi respondido: “N?o sou t?o bom          229
como um jardineiro idoso”. Fan Chi saiu, e Confúcio
disse: “Um homem vulgar, de facto, é Fan Xu! Se
um cavalheiro amar os ritos, o povo n?o ousará ser
irreverente. Se ele amar a justi?a, o povo n?o ousará
ser insubordinado. Se ele amar a boa-fé, o povo n?o
ousará ser insincero. Agora, quando estas coisas
acontecerem, o povo de todos os cantos chegará,
   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242