Page 228 - 《论语》中·葡对照版
P. 228

论
语 二十

                子张问:“ 士何如斯可谓之达矣?”子曰:
         “ 何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“ 在邦必闻,
          在家必闻。”子曰:“ 是闻也,非达也。夫达也
          者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦
          必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居
          之不疑。在邦必闻,在家必闻。”

                                       Vinte

                Zi Zhang perguntou: “O que um cavalheiro deve
          fazer para ser chamado distinto?” Confúcio disse:
          “Como é aquilo que você chama de ser distinto?”
          Zi Zhang respondeu: “é ser conhecido em todo o
          Estado e em todo o seu cl?”. Confúcio disse: “Isto é
          celebridade, n?o distin??o. Agora, o homem distinto
          é sólido e direto, e ama a justi?a. Ele examina as
          palavras das pessoas e observa as express?es deles.

  220

          Ele está ansioso para n?o se humilhar diante dos
          outros. Distingue-se no país e no seu cl?. Quanto ao
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233