Page 173 - 《论语》中·葡对照版
P. 173

e de maneira direta; ao falar com os da classe superior,
ele falava de maneira branda mas precisa. Quando o
governante estava presente, a sua atitude era inquieta,
mas respeitosa e séria.

三

      君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与
立,左右手。衣前后,襜如也。趋进,翼如也。
宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

Três

      Quando foi chamado pelo Senhor para receber         论
um convidado, o seu semblante parecia sério e as suas     语
pernas avan?avam depressa. Cumprimentava os colegas
no caminho com um gesto de m?o, à esquerda e à direita    165
conforme a posi??o deles, mas mantendo as saias da
túnica da frente e de atrás ajustadas uniformemente.
Ele apressava-se para a frente, com os bra?os como as
asas de pássaro. Quando o convidado se aposentasse,
ele relataria ao Senhor: “O convidado já foi embora”.
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178