Page 168 - 《论语》中·葡对照版
P. 168
论
语 二十七
子曰:“ 衣敝缊袍,与衣狐貉者立,而不耻
者,其由也与!‘ 不忮不求,何用不臧?’”子路
终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”
Vinte e sete
Confúcio disse: “Se existe alguém que viste uma
túnica esfarrapada de algod?o e permanece ao lado
dos homens nos casacos de pele mas sem vergonha,
deve ser You! ‘N?o tem enveja, nem cupidez, como
pode ele n?o ser chamado de bom?’” Zi Lu repetia
constantemente estas palavras. Confúcio disse:
“Estas coisas n?o s?o suficientes para constituir uma
perfeita excelência?”
二十八
160
子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”