Page 231 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 231
子
罕
第
九
9.14
子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,《雅》
《颂》各得其所。”
The Master said, “I returned from Wei to Lu,
and then the music was reformed, and the pieces
in the Royal Songs and Praise Songs all found their
proper places.”
【译文】孔子说:“我从卫国回到鲁国以后,
错乱的乐章才得到了纠正,《雅》《颂》各
自得到了应有的位置。”
【解读】本章字句简短且颇具深意。彼时“礼
崩乐坏”,诗乐不谐,孔子归鲁后开始删《诗》
《 书》, 定《 礼》《 乐》, 使《 雅》《 颂》
各得其所。这里告诉我们,诗与乐是紧密相
关的,诗在当时是用来吟唱的,诗乐和谐,
213