Page 96 - 《论语》(三)中·英对照版
P. 96

?论
 语

12.5

      司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡[1]。”
子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。
君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆
兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”

      Sze-ma Niu, full of anxiety, said, “Other men
all have their brothers. I only have not.” Tsze-
hsia said to him, “There is the following saying
which I have heard: —‘Death and life have their
determined appointment; riches and honours depend
upon Heaven.’ Let the superior man never fail
reverentially to order his own conduct, and let him
be respectful to others and observant of propriety:—
then all within the four seas will be his brothers.
What has the superior man to do with being
distressed because he has no brothers?”

78
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101