Page 317 - 《孟子》(二)中·英对照版
P. 317
离
娄
下
the rain falls abundantly, the channels in the fields
are all filled, but their being dried up again may
be expected in a short time. So a superior man is
ashamed of a reputation beyond his merits.”
【注释】[1]徐子:徐辟,孟子的学生。[2]
亟(q#):屡次。[3]原:通“源”。混混:
水势盛大的样子。[4]科:坎。[5]是之取尔:
宾语前置句,即“取是尔”,意思是“取这
个罢了”。[6]浍(ku3i):田间大沟渠。[7]
声闻:声望名誉。
【译文】徐子说:“孔子多次赞叹水,说:‘水
啊,水啊!’水能给人什么可取之处呢?”
孟子说:“水从源泉里滚滚涌出,日夜
不停,填满坎洼不平之处又向前进,一直流
至大海。有本源的人也如同此水,这就是孔
子所看重的。如果没有本源,像七八月之间
的暴雨骤集,大小沟渠全被灌满;但是它的
295