Page 172 - 《论语》中·西对照版
P. 172
论
语四
入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行
不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似
不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,
翼如也。复其位,踧踖如也。
Cuatro
Confucio entró por la puerta de la corte con una
actitud cautelosa y respetuosa, como si no hubiera
lugar para él. Nunca estuvo entre las puertas, ni pisó
el umbral. Cuando pasó por el asiento del monarca,
se mostró solemne de inmediato, caminó más
rápidamente y habló en voz muy baja. Cuando levantó
el dobladillo de su ropa y avanzó hacia el vestíbulo,
adoptó una actitud cautelosa y respetuosa y parecía
que no estaba respirando. Cuando se fue y bajó la
164
escalera, su rostro se distendió y se sintió relajado.
Terminó de bajar las escaleras y dio unos pasos