Page 171 - 《论语》中·西对照版
P. 171

una actitud amable; hablaba con Shangdafu con una
actitud honrada; y cuando llegaba el monarca, hablaba
con respeto y un poco de inquietud, pero era agradable
y cuidadoso.

三

      君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与
立,左右手。衣前后,襜如也。趋进,翼如也。
宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

Tres

      El monarca llamó a Confucio para recibir a los      论
invitados, el maestro mostró un rostro solemne de         语
inmediato y avanzó más rápidamente. Hizo reverencias
a los invitados hacia izquierda y derecha. Su ropa        163
balanceó de un lado a otro, pero el movimiento fue
limpio y ordenado. Al caminar rápido, pareció un
pájaro desplegando las alas. Y después de la salida de
los invitados, le decía al monarca: los invitados no han
mirado atrás.
   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176