Page 217 - 《论语》中·葡对照版
P. 217

Quatro

      Sima Niu perguntou sobre o cavalheiro. Confúcio
disse: “O cavalheiro n?o tem ansiedade nem medo”.
Niu disse: “Estar sem ansiedade ou medo! Isto
constitui o que chamamos de cavalheiro?” Confúcio
disse: “Quando o exame interno n?o descobre nada
errado, o que há para se preocupar, o que há para
temer?”

五

      司马牛忧曰:“ 人皆有兄弟,我独亡。”子夏                            论
曰:“ 商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬                                 语
而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也。
君子何患乎无兄弟也?”

                            Cinco

      Sima Niu, cheio de ansiedade, disse: “Todos      209
têm irm?os exceto eu”. Zi Xia disse-lhe: “Ouvi o
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222