Page 216 - 《论语》中·葡对照版
P. 216

论
语三

                司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:
         “ 其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“ 为之难,
          言之得无讱乎?”

                                        Três

                Sima Niu perguntou sobre a benevolência.
          Confúcio disse: “O homem benevolente é cauteloso
          e lento em seu discurso”. Niu respondeu: “Cauteloso
          e lento em seu discurso! é isto que se entende por
          benevolência?” Confúcio disse: “Quando um homem
          sente a dificuldade de fazer algo, como ele consegue
          n?o ser cauteloso e lento ao falar?”

                                         四

                司马牛问君子。子曰:“ 君子不忧不惧。”

  208

          曰:“ 不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“ 内
          省不疚,夫何忧何惧?”
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221