Page 216 - 《论语》中·葡对照版
P. 216
论
语三
司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:
“ 其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“ 为之难,
言之得无讱乎?”
Três
Sima Niu perguntou sobre a benevolência.
Confúcio disse: “O homem benevolente é cauteloso
e lento em seu discurso”. Niu respondeu: “Cauteloso
e lento em seu discurso! é isto que se entende por
benevolência?” Confúcio disse: “Quando um homem
sente a dificuldade de fazer algo, como ele consegue
n?o ser cauteloso e lento ao falar?”
四
司马牛问君子。子曰:“ 君子不忧不惧。”
208
曰:“ 不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“ 内
省不疚,夫何忧何惧?”