Page 54 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 54
?论
语
6.16
子曰:“质胜文则野[1],文胜质则史[2]。
文质彬彬[3],然后君子。”
The Master said, “Where the solid qualities
are in excess of accomplishments, we have rusticity;
where the accomplishments are in excess of the solid
qualities, we have the manners of a clerk. When
the accomplishments and solid qualities are equally
blended, we then have the man of virtue.”
【注释】[1]野:粗野,粗俗。[2]史:史官,
掌文辞,故以辞多为史,后引申为虚浮不实。
[3]彬彬:配合得当的样子。
【译文】孔子说:“质朴胜过文采就会显得粗俗,
文采胜过质朴就会显得虚浮。文采和质朴配
合得当,然后可以成为君子。”
36