Page 207 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 207
子
罕
第
九
9.3
子曰:“麻冕,礼也;今也纯[1],俭,
吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰[2]也。
虽违众,吾从下。”
The Master said, “The linen cap is that
prescribed by the rules of ceremony, but now a
silk one is worn. It is economical, and I follow the
common practice. The rules of ceremony prescribe
the bowing below the hall, but now the practice is
to bow only after ascending it. That is arrogant. I
continue to bow below the hall, though I oppose the
common practice.”
【注释】[1]纯:丝。[2]泰:骄泰。
【译文】孔子说:“用麻布做帽子,是合乎礼的;
现今大都用丝帛来做,工料俭省,我随从众
189