Page 207 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 207

子
                                                                                                            罕
                                                                                                            第
                                                                                                            九

9.3

      子曰:“麻冕,礼也;今也纯[1],俭,
吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰[2]也。
虽违众,吾从下。”

      The Master said, “The linen cap is that
prescribed by the rules of ceremony, but now a
silk one is worn. It is economical, and I follow the
common practice. The rules of ceremony prescribe
the bowing below the hall, but now the practice is
to bow only after ascending it. That is arrogant. I
continue to bow below the hall, though I oppose the
common practice.”

【注释】[1]纯:丝。[2]泰:骄泰。

【译文】孔子说:“用麻布做帽子,是合乎礼的;
现今大都用丝帛来做,工料俭省,我随从众

                                                                              189
   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212