Page 160 - 《论语》(一)中·英对照版
P. 160
?论
语
3.21
哀公问社于宰我[1]。宰我对曰:“夏后
氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”
子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
of the spirits of the land. Tsai Wo replied, “The Hsia
sovereign planted the pine tree about them; the men
of the Yin planted the cypress; and the men of the
Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to
cause the people to be in awe. ” When the Master
heard it, he said, “Things that are done, it is needless
to speak about; things that have had their course, it
is needless to remonstrate about; things that are past,
it is needless to blame.”
【注释】[1]社:土神。此指社主,即土神的
牌位。宰我:名宰予,字子我。鲁国人,孔
142