Page 133 - 《论语》(一)中·英对照版
P. 133
八
佾
第
三
3.8
子夏问曰:“‘巧笑倩[1]兮,美目盼[2]
兮,素以为绚[3]兮。’何谓也?”子曰:“绘
事后素[4]。”曰:“礼后乎?”子曰:“起
予者商也!始可与言《诗》已矣。”
Tsze-hsia asked, saying, “What is the meaning
of the passage ‘The pretty dimples of her artful
smile! The well-defined black and white of her eye!
The plain ground for the colours?’ ” The Master
said, “The business of laying on the colours follows
(the preparation of ) the plain ground.” “Ceremonies
then are a subsequent thing? ” The Master said, “It
is Shang who can bring out my meaning. Now I can
begin to talk about the odes with him.”
【注释】[1]倩:笑靥(y-,酒窝)美好。[2]盼:
黑白分明。[3]绚(xu3n):文彩。即以素为绚,
115