Page 169 - 《论语》(四)中·英对照版
P. 169
阳
货
第
十
七
17.18
子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅[1]
乐也,恶利口之覆邦家者。”
The Master said, “I hate the manner in which
purple takes away the luster of vermilion. I hate
the way in which the songs of Chang confound the
music of the Ya. I hate those who with their sharp
mouths overthrow kingdoms and families.”
【注释】[1]雅:正。
【译文】孔子说:“憎恶紫色侵夺了红色的正
色地位,憎恶郑国的靡靡之音破坏了用于郊
庙朝会的传统正乐,憎恶巧嘴利舌颠覆国家
的人。”
【解读】宋邢昺《论语注疏》曰:“此章记孔
151