Page 166 - 《孟子》(四)中·英对照版
P. 166
?孟
子
king Wu punished Yin, he had only three hundred
chariots of war, and three thousand life-guards. The
king said, ‘Do not fear. Let me give you repose. I
am no enemy to the people!’ On this, they bowed
their heads to the earth, like the horns of animals
falling off. ‘Royal correction’ is but another word for
rectifying. Each state wishing itself to be corrected,
what need is there for fighting?”
【注释】[1]陈:同“阵”。[2]虎贲(b8n):
勇士,武士。[3]若崩:像山崩。厥角:额
角叩地。稽(q@)首:跪下磕头,叩头至地。
【 译 文】 孟 子 说:“ 有 人 说:‘ 我 善 于 布 阵,
我善于打仗。’这是大罪恶。国君爱好仁,
就会天下无敌。征伐南方,北方的民族就埋
怨;征伐东方,西方的民族就埋怨。埋怨说:
‘为什么把我们放在后边?’武王讨伐殷商,
有战车三百辆、勇士三千人。武王向殷商的
144