Page 157 - 《大学》中·英对照版
P. 157
传
第
九
章
In the Book of Poetry, it is said, “In his
deportment there is nothing wrong; he rectifies all
the people of the state.” Yes; when the ruler, as a
father, a son, and a brother, is a model, then the
people imitate him. This is what is meant by saying,
“The government of his kingdom depends on his
regulation of the family.”
【注释】[1]成教:成功教化。[2]赤子:婴儿。
[3]中(zh7ng):中的,完全符合目的。[4]
机:机关。[5]偾(f-n):破坏,败坏。[6]
帅:同“率”。这里有“统率”之意。[7]恕:
即儒家所谓“己所不欲,勿施于人”的“恕道”。
[8]忒(t-):偏差,差错。
【译文】所谓治理国家必先管理好自己的家庭,
自己的家人都不能管教好而能管教好别人,
这是没有的。所以君子不出家门就能完成对
整个国家的教育:孝,是侍奉君主应有的原
137