Page 299 - 《论语》(三)中·英对照版
P. 299
宪
问
第
十
四
14.44
原壤夷俟[1]。子曰:“幼而不孙弟[2],
长而无述[3]焉,老而不死,是为贼!”以杖
叩其胫。
Yuan Zang was squatting on his heels, and so
waited the approach of the Master, who said to him,
“In youth not humble as befits a junior; in manhood,
doing nothing worthy of being handed down; and
living on to old age: — this is to be a pest.” With this
he hit him on the shank with his staff.
【注释】[1]原壤:孔子的老朋友。夷俟:叉
开腿箕踞而坐。[2]孙弟:同“逊悌”,谦
逊敬长。[3]述:循。
【译文】原壤很不礼貌地叉开两腿坐着。孔子说:
“小时候不谦逊敬长,年长了还不遵循礼道,
281