Page 204 - 《论语》(三)中·英对照版
P. 204
?论
语
13.28
子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:
“切切 ? ,[1]怡怡[2]如也,可谓士矣。朋
友切切 ? ,兄弟怡怡。”
Tsze-lu asked, saying, “What qualities must a
man possess to entitle him to be called a scholar?”
The Master said, “He must be thus, earnest, urgent,
and bland: — among his friends, earnest and urgent;
among his brethren, bland.”
【注释】[1]切切:互相切责。偲偲(s~?s~):
互相勉励。[2]怡怡:和顺,和睦。
【译文】子路问道:“怎样做才可以称之为士?”
孔子说:“相互批评勉励,和和顺顺,可以
叫作士了。朋友之间相互批评勉励,兄弟之
间和和睦睦。”
186