Page 110 - 《论语》(一)中·英对照版
P. 110

?论
 语

2.23

      子 张 问:“ 十 世 可 知 也?” 子 曰:“ 殷
因于夏礼,所损益,可知也 ; 周因于殷礼,
所损益,可知也 ; 其或继周者,虽百世可知也。”

      Tsze-chang asked whether the affairs of ten
ages after could be known. Confucius said, “The
Yin dynasty followed the regulations of the Hsia:
— wherein it took from or added to them may
be known. The Chau dynasty has followed the
regulations of Yin: —wherein it took from or added
to them may be known. Some other may follow the
Chau, but though it should be at the distance of a
hundred ages, its affairs may be known. ”

【译文】子张问:“今后十代的情况可以预知
吗?”孔子说:“殷代沿袭夏代的礼仪制度,
增减之处可以知道;周代沿袭殷代的礼仪制

92
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115