Page 271 - 《论语》(四)中·英对照版
P. 271
子
张
第
十
九
19.24
叔孙武叔毁仲尼。子贡曰:“无以为也!
仲尼不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可
逾也;仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲
自绝,其何伤于日月乎?多[1]见其不知量也。”
Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of
Chung-ni, Tsze-kung said, “It is of no use doing so.
Chung-ni cannot be reviled. The talents and virtue
of other men are hillocks and mounds which may be
stepped over. Chung-ni is the sun or moon, which
it is not possible to step over. Although a man may
wish to cut himself off from the sage, what harm can
he do to the sun or moon? He only shows that he
does not know his own capacity.”
【注释】[1]多:适足,恰好。
253