Page 190 - 《孟子》(四)中·英对照版
P. 190
? 孟
子
offered at their proper seasons, if yet there ensue
drought, or the waters overflow, the spirits of the
land and grain are changed, and others appointed in
their place.”
【 注 释】[1] 社 稷: 社, 土 神。 稷, 谷 神。
古 代 帝 王 或 诸 侯 建 国 时, 都 要 立 坛 祭 祀
“社”“稷”,所以“社稷”又作为国家的代称。
[2]丘:众。[3]牺牲:供祭祀用的牛、羊、
猪 等 祭 品。[4] 粢 盛(z~?ch9ng): 盛 在 祭
器内以供祭祀的谷物。粢,泛指谷物。
【译文】孟子说:“百姓最为重要,土神谷神
其次,国君为轻。所以,得到百姓欢心的做
天子,得到天子欢心的做诸侯,得到诸侯欢
心的做大夫。如果诸侯危害到国家,就改立
他。祭祀用的牛、羊、猪已经肥壮,盛在祭
器中的谷物已经洁净,并且按时祭祀,这样
仍然遭受旱灾水灾,那就改立土神谷神。”
168