Page 275 - 《论语》(三)中·英对照版
P. 275
宪
问
第
十
四
14.33
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖[1]者
与?无乃为佞[2]乎?”孔子曰:“非敢为佞也,
疾[3]固也。”
Wei-shang Mau said to Confucius, “Ch’iu, how
is it that you keep roosting about? Is it not that you
are an insinuating talker?” Confucius said, “I do
not dare to play the part of such a talker, but I hate
obstinacy.”
【注释】[1]栖栖(x~?x~):忙碌不安。[2]佞:
口才好,能言善辩。[3]疾:厌恶,憎恨。
【译文】微生亩对孔子说:“你孔丘为什么如此
忙碌不安地到处游说呢?不会是想施展口才
吧?”孔子说:“不敢施展口才,实在是憎
恶当权者的顽固不化以及世俗的固塞鄙陋。”
257