Page 205 - 《孟子》(二)中·英对照版
P. 205

离
                                                                                                               娄
                                                                                                               上

 There was a boy singing, ‘When the water of the
 Canglang is clear, it does to wash the strings of my
 cap; When the water of the Canglang is muddy, it
 does to wash my feet.’ Confucius said, ‘Hear what
 he sings, my children. When clear, then he will wash
 his cap-strings; and when muddy, he will wash his
 feet with it. This different application is brought by
 the water on itself.’ A man must first despise himself,
 and then others will despise him. A family must first
 destroy itself, and then others will destroy it. A state
 must first smite itself, and then others will smite it.
 This is illustrated in the passage of the Tai Jia, ‘When
 Heaven sends down calamities, it is still possible
 to escape them. When we occasion the calamities
 ourselves, it is not possible any longer to live.’ ”

 【注释】[1]菑:同“灾”,灾难。[2]乐:
 沉迷。[3]孺子歌:当时流传很广的民歌。
[4]沧浪:前人有多种解释,或认为是水名(汉

                                                                                183
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210