Page 153 - 《孟子》(二)中·英对照版
P. 153
滕
文
公
下
north, he punished Jing and Shu; and no one dared
to resist us.’ These father deniers and king deniers
would have been smitten by Zhougong. I also wish
to rectify men’s hearts, and to put an end to those
perverse doctrines, to oppose their one-sided actions
and banish away their licentious expressions; —and
thus to carry on the work of the three sages. Do I do
so because I am fond of disputing? I am compelled
to do it. Whoever is able to oppose Yang and Mo is a
disciple of the sages.”
【注释】[1]公都子:孟子的弟子。[2]营窟:
相连的洞穴。[3]菹(j&):多水草的沼泽地。
[4]作:兴起。[5]飞廉:纣宠爱的臣子。
海 隅: 海 滨。[6] 恣: 放 纵。[7] 处 士:
未出仕的士人。横议:胡乱发表言论。[8]闲:
本义为栅栏,引申为捍卫。[9]距:通“拒”,
排斥。[10]放:贬斥,驳斥。[11]承:抵御。
[12]诐(b#)行:不正当的行为。
131