Page 133 - 《孟子》(一)中·英对照版
P. 133
梁
惠
王
下
there be in your attaining the royal sway?”
The king said, “I have an infirmity; I am fond
of beauty.”
The reply was, “Formerly, king Tai was fond
of beauty, and loved his wife. It is said in the Book
of Poetry, ‘Gugong Danfu, Came in the morning,
galloping his horse, By the banks of the western
waters, As far as the foot of Qi hill, Along with the
lady of Jiang; They came and together chose the site
for their settlement.’ At that time, in the seclusion
of the house, there were no dissatisfied women,
and abroad, there were no unmarried men. If Your
Majesty loves beauty, let the people be able to gratify
the same feeling, and what difficulty will there be in
your attaining the royal sway?”
【注释】[1]明堂:天子接见诸侯、处理政务
的场所。此处指泰山明堂。[2]耕者九一:
指井田制。将农田分成井字,每井九百亩,
111