Page 259 - 《论语》(二)中·英对照版
P. 259
子
罕
第
九
9.30
“唐棣之华,偏[1]其反[2]而。岂不尔思?
室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”
“How the flowers of the aspen-plum flutter
and turn! Do I not think of you? But your house is
distant.”
The Master said, “It is the want of thought
about it. How is it distant?”
【注释】[1]偏:翩。[2]反:翻。
【译文】古诗上说:“唐棣树的花,在微风中
翩翩摇摆。难道我不想你吗?只是家太遥远
了。”孔子说:“这是没有想念,如果真的
想念,又有什么遥远的呢?”
【解读】本章所引的几句诗不见于今本《诗经》,
241