8月18日上午,“一带一路”国家《论语》译介工程(泰语版)翻译工作座谈会在泰国曼谷格乐大学举行,标志着此项翻译工作正式开启。尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任,中国孔子基金会副理事长、秘书长国承彦通过电话对翻译工作启动表示祝贺,希望尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)学术委员会发动更多泰国汉学专家学者,积极参与《论语》翻译工作,共同为世界文化交流作出贡献。
“一带一路”国家《论语》译介工程(泰语版)翻译工作由尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)承担,尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)学术委员会刘丽芳教授与多位泰国汉学专家组成《论语》泰语版译介工程工作委员会。座谈会上,泰国汉学专家齐聚一堂,围绕翻译工作方向提出建议意见,明确了下一步工作重点和任务,为泰语版《论语》翻译工作的开展奠定了良好基础。《论语》译介工程是中国孔子基金会自2004年开始重点打造的公益品牌项目,先后翻译出版英、法、德、俄、日、韩等6种语言的中外文对照本《论语》。为推动“一带一路”国家文化交流,尼山世界儒学中心、中国孔子基金会策划开展“一带一路”国家《论语》译介工程,出版了阿拉伯语、蒙古语、西班牙语、捷克语、葡萄牙语等5种中外文对照本《论语》。截至目前,《论语》译介工程已完成11种语言的中外文对照本《论语》,通过各类文化交流活动传播至世界各地,为广大海外读者学习儒家经典、了解中国文化提供了有益帮助。
尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)执行副主任、格乐大学副校长齐斌博士,尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)副主任、学术委员会副主任、格乐大学中国国际语言文化学院院长罗勇博士参加活动。